The Dance Of History
I’m not sure what French wag wrote “The Dance of History” on this artwork, but he’s not precisely wrong. A naked woman dancing in agony at the end of a rope while a powerful man coldly contemplates her more cooperative attitude after sundown? If that’s not “the” dance of history, it’s certainly not an uncommon one:
Elsewhere on Bondage Blog:
Correct Translation would rather be “in history”, “at past”, or “in former times”
The french word for dance is danse with an extra “E” at the end.
“dans l’histoire” means “in history”. The french for “dance” is “danse”, not “dans”.
Hello,
it’s not “danse” (dance) it’s “dans” (in).
In the history
regards
Check your French. Dans means in. The caption says “in history” or “in the story”. Dance is danse in French. There is an extra e at the end.
Cunningham’s Law proved again! https://meta.wikimedia.org/wiki/Cunningham%27s_Law